Każde biuro tłumaczeń lub forma, która zatrudnia tłumaczy i osoby odpowiedzialne za przygotowywanie tekstów w językach obcych zainteresować powinna się nowoczesnymi rozwiązaniami, które pozwalają zoptymalizować pracę poprzez skrócenie czasu poświęcanego na często powtarzane czynności. Jakie rozwiązanie powinno się jednak wybrać, aby skrócić czas potrzebny na tłumaczenie nawet o połowę?

Na czym polega dokładnie optymalizacja procesu tłumaczenia?

Chociaż wiele form zatrudnia wysokiej klasy tłumaczy i specjalistów tworzących w obcych językach, nawet najlepsi z nich nie są w stanie bez dodatkowych narzędzi zorganizować sobie pracy do tego stopnia, by skrócić czas pracy nawet o połowę. Znaczną część czynności dokonywanych przy tłumaczeniu jest bowiem wyszukiwanie słów, fraz i całych zdań regularnie pojawiających się w danej branży, a które nie zawsze się zapamiętuje. Dlatego też powstało narzędzie  Trados Professional, którego główną cechą jest zaawansowane zarządzanie pamięciom tłumaczenia. Jest to wersja narzędzia używana przez małe, średnie i duże formy oraz przez wielkie korporacje, w których czas to pieniądz, a nawet niewielkie jego oszczędności generują spory zysk. 

Dodatkowe funkcje przydatne w środowisku formowym i korporacyjnym

Trados Professional (dostępny na stronie: https://www.localize.pl/pol_m_Sklep_SDL-Trados-Studio_SDL-2019-Professional-231.html) zawiera także wiele narzędzi i udogodnień, które doceniane są nawet przez najbardziej wymagające formy i korporacje. Zawiera zaawansowane funkcje tłumaczenia w zespołach, zaawansowane narzędzia służące zarządzaniu projektem na każdym jego etapie, a dodatkowo obsługuje on też bardzo liczne typy plików, dzięki którym tłumaczenia maszynowego dokonać dysponując praktycznie dowolnym z formatów, czy będą to popularne pliki docx., czy PDF-y, czy pliki HTML, oraz wiele innych.

Z kolei wysoce zaawansowane funkcje autokorekty, sprawdzania gramatyki, interpunkcji i pisowni pomagają wyeliminować skutecznie wszelkie błędy i drobne usterki, które bez tego narzędzia mogłyby się pojawić nawet w tekstach tłumaczonych przez najlepszych specjalistów, bo przecież czynnik ludzki zawsze może zawieść na pewnym etapie. 

Trados Professional to rozwiązanie zdecydowanie lepsze od swojej płatnej konkurencji, nie mówiąc już o rozwiązaniach darmowych, które być może sprawdzą się przy amatorskich tłumaczeniach i dokonywaniu okazjonalnych tłumaczeń na zlecenie poprzez portale dla freelancerów, jednak poważna firma nie może sobie pozwolić na oszczędzanie na zaawansowanych narzędziach. Koszty tego narzędzia zwracają się w tempie błyskawicznym, pomagając znacznie odciążyć pracowników, dając im również więcej satysfakcji z powierzanych im obowiązków, a pracownik zadowolony to pracownik efektywny.